Ezekiel 18:11

LXX_WH(i)
    11 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSM του G1342 A-GSM δικαιου G3364 ADV ουκ G4198 V-API-3S επορευθη G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G2068 V-AAI-3S εφαγεν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G3392 V-AAI-3S εμιανεν
HOT(i) 11 והוא את כל אלה לא עשׂה כי גם אל ההרים אכל ואת אשׁת רעהו טמא׃
Vulgate(i) 11 et haec quidem omnia non facientem sed in montibus comedentem et uxorem proximi sui polluentem
Clementine_Vulgate(i) 11 et hæc quidem omnia non facientem, sed in montibus comedentem, et uxorem proximi sui polluentem:
Wycliffe(i) 11 and doith oon of thes thingis, and sotheli not doing alle these thingis, but etinge in hillis, and defoulynge the wijf of his neiybore;
Coverdale(i) 11 (though he do not all) he eateth vpon the hilles: he defyleth his neghbours wife:
MSTC(i) 11 - though he do not all - he eateth upon the hills; he defileth his neighbour's wife;
Matthew(i) 11 (though he do not all) he eateth vpon the hilles: he defyled his neyghboures wife:
Great(i) 11 (though he do not all) he eateth vpon the hylles: he defyleth his neyghbours wyfe:
Geneva(i) 11 Though he doe not all these things, but either hath eaten vpon the mountaines, or defiled his neighbours wife,
Bishops(i) 11 Though he do not all these thinges, but either hath eaten vpon the hilles, or defiled his neighbours wyfe
DouayRheims(i) 11 Though he doth not all these things, but that eateth upon the mountains, and that defileth his neighbour's wife:
KJV(i) 11 And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,
KJV_Cambridge(i) 11 And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,
Thomson(i) 11 who hath not walked in the way of his righteous father but hath eaten on the mountains and defiled his neighbour's wife;
Webster(i) 11 And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbor's wife,
Brenton(i) 11 who has not walked in the way of his righteous father, but has even eaten upon the mountains, and has defiled his neighbor's wife,
Brenton_Greek(i) 11 ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ τοῦ δικαίου οὐκ ἐπορεύθη, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τῶν ὀρέων ἔφαγε, καὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἐμίανε,
Leeser(i) 11 And he is one that doth not any of these duties; but eateth even upon the mountains, and defileth the wife of his neighbor;
YLT(i) 11 And he all those hath not done, For even on the mountains he hath eaten, And the wife of his neighbour he hath defiled,
JuliaSmith(i) 11 And he doing not all these, but eating upon the mountains and defiling his neighbor's wife,
Darby(i) 11 and that doeth not any of those [duties], but also hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour`s wife,
ERV(i) 11 and that doeth not any of those [duties], but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour’s wife,
ASV(i) 11 and that doeth not any of those [duties], but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbor's wife,
JPS_ASV_Byz(i) 11 whereas he himself had not done any of these things, for he hath even eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,
Rotherham(i) 11 Whereas, he, none of those other things, doeth, For indeed, upon the mountains, he hath eaten, And, the wife of his neighbour, hath defiled;
CLV(i) 11 And he all those has not done, For even on the mountains he has eaten, And the wife of his neighbor he has defiled,
BBE(i) 11 Who has taken flesh with the blood as food, and has had connection with his neighbour's wife,
MKJV(i) 11 even if he does do not any of these himself, but his son has, but has even eaten on the mountains, and has defiled his neighbor's wife;
LITV(i) 11 even if he does not do any of these himself : that also the son he has eaten on the mountains, and has defiled his neighbor's wife.
ECB(i) 11 - though the father works none of those: he eats on the mountains; and fouls the woman of his friend;
ACV(i) 11 and who does not do any of those duties, but has even eaten upon the mountains, and defiled his neighbor's wife,
WEB(i) 11 or who does not do any of those things, but even has eaten at the mountain shrines, and defiled his neighbor’s wife,
NHEB(i) 11 and who does not any of those duties, but even has eaten on the mountains, and defiled his neighbor's wife,
AKJV(i) 11 And that does not any of those duties, but even has eaten on the mountains, and defiled his neighbor's wife,
KJ2000(i) 11 And that does not any of those duties, but even has eaten upon the mountains, and defiled his neighbor’s wife,
UKJV(i) 11 And that does not any of those duties, but even has eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,
EJ2000(i) 11 and that does not do any of those duties, but, on the other hand, he does eat upon the mountains, or defiles his neighbour’s wife,
CAB(i) 11 who has not walked in the way of his righteous father, but has even eaten upon the mountains, and has defiled his neighbor's wife,
LXX2012(i) 11 who has not walked in the way of his righteous father, but has even eaten upon the mountains, and has defiled his neighbor's wife,
NSB(i) 11 that his father never did. He eats at the illegal mountain worship sites. He dishonors his neighbor's wife.
ISV(i) 11 even though the father hasn’t done any of these things. The son who eats at mountain shrines, defiles his neighbor’s wife,
LEB(i) 11 (though* he* did not do all of these things), for the son also* eats on the mountains and he defiles the wife of his neighbor.
BSB(i) 11 though the father has done none of them: Indeed, the son eats at the mountain and defiles his neighbor’s wife.
MSB(i) 11 though the father has done none of them: Indeed, the son eats at the mountain and defiles his neighbor’s wife.
MLV(i) 11 and who does not do any of those duties, but has even eaten upon the mountains and defiled his neighbor's wife,
VIN(i) 11 or who does not do any of those things, but even has eaten at the mountain shrines, and defiled his neighbor's wife,
Luther1545(i) 11 und der andern Stücke keins nicht tut, sondern isset auf den Bergen und beflecket seines Nächsten Weib,
Luther1912(i) 11 und der andern Stücke keins tut, sondern auf den Bergen isset und seines Nächsten Weib befleckt,
ELB1871(i) 11 er selbst aber hat alles dieses nicht getan - wenn er sogar auf den Bergen isset, und das Weib seines Nächsten verunreinigt,
ELB1905(i) 11 er selbst aber hat alles dieses nicht getan wenn er sogar auf den Bergen isset, und das Weib seines Nächsten verunreinigt,
DSV(i) 11 En die al die dingen niet doet; maar eet ook op de bergen, en verontreinigt de huisvrouw zijns naasten;
Giguet(i) 11 Celui-là n’aura pas marché dans la voie de son père; mais il aura mangé sur les hauts lieux, il aura profané la femme de son prochain;
DarbyFR(i) 11 et de ces autres choses n'en fasse aucune, -qui aussi a mangé sur les montagnes, a rendu impure la femme de son prochain,
Martin(i) 11 Et qui ne fasse aucune de ces choses, que j'ai commandées, mais qu'il mange sur les montagnes, qu'il corrompe la femme de son prochain,
Segond(i) 11 si ce fils n'imite en rien la conduite de son père, s'il mange sur les montagnes, s'il déshonore la femme de son prochain,
SE(i) 11 Y que no haga las otras; antes comiere sobre los montes, o violare la mujer de su prójimo,
ReinaValera(i) 11 Y que no haga las otras; antes comiere sobre los montes, ó violare la mujer de su prójimo,
JBS(i) 11 Y que no haga las otras; antes comiere sobre los montes, o violare la mujer de su prójimo,
Albanian(i) 11 (ndërsa i ati nuk ka kryer asnjë nga këto gjëra), dhe ha në male dhe prek bashkëshorten e fqinjit të tij,
RST(i) 11 чего он сам не делал совсем, и на горах ест жертвенное, и жену ближнего своего оскверняет,
Arabic(i) 11 ولم يفعل كل تلك بل اكل على الجبال ونجّس امرأة قريبه
Bulgarian(i) 11 а той самият не е вършил нищо от това — а синът дори яде по планините и осквернява жената на ближния си,
Croatian(i) 11 a ne radi kao njegov roditelj, nego blaguje po gorama, oskvrnjuje ženu bližnjega;
BKR(i) 11 Onoho pak všeho nečinil by, anobrž i na horách by jídal, a ženy bližního svého by poškvrnil;
Danish(i) 11 imedens han selv ikke havde gjort noget af disse Stykker og naar denne endog holder Maaltid paa Bjergene og vanærer sin Næstes Hustru,
Esperanto(i) 11 kaj cxion diritan li mem ne faras, sed li mangxas sur la montoj, malpurigas la edzinon de sia proksimulo;
Finnish(i) 11 Ja ei yhtään niistä muista kappaleista tee; mutta syö myös vuorilla, ja saastuttaa lähimmäisensä emännän;
FinnishPR(i) 11 mitä hän itse ei ole tehnyt: syö uhrivuorilla, saastuttaa lähimmäisensä vaimon,
Haitian(i) 11 papa l' pa janm fè: l'ap manje nan manje yo ofri bay zidòl sou tèt mòn yo, l'ap kouri dèyè madanm lòt moun pèp Izrayèl parèy li,
Hungarian(i) 11 Mindezeket pedig nem cselekedte; hanem a hegyeken evett, és felebarátjának feleségét megfertéztette;
Indonesian(i) 11 yang tidak pernah dilakukan ayahnya. Ia memakan kurban persembahan di tempat-tempat pemujaan dewa-dewa. Ia menggoda dan meniduri istri orang lain.
Italian(i) 11 e non faccia tutte le cose suddette; anzi, e mangi sopra i monti, e contamini la moglie del suo prossimo;
ItalianRiveduta(i) 11 (cose che il padre non commette affatto), e mangia sui monti, e contamina la moglie del suo prossimo,
Korean(i) 11 산 위에서 제물을 먹거나 이웃의 아내를 더럽히거나
PBG(i) 11 A tegoby wszystkiego nie czynił, owszemby i na górach jadał, i żonęby bliźniego swego zmazał,
Portuguese(i) 11 e que não cumpra com nenhum desses deveres, porém coma sobre os montes, e contamine a mulher de seu próximo,
Norwegian(i) 11 som ikke i noget av dette bærer sig at [som faren har gjort], men endog eter [avgudsoffer] på fjellene og krenker sin næstes hustru,
Romanian(i) 11 dacă acest fiu nu se ia în nimic după purtarea tatălui său neprihănit, ci mănîncă pe munţi, necinsteşte pe nevasta aproapelui său,
Ukrainian(i) 11 чого він усього того не робив, а також на горах жертвенне їв, і жінку свого ближнього занечищував,